
Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Romance |
Author: | Vi Ứng Vật 韋應物 |
- 屬 - chúc: ở đây nghĩa chữ "Chúc" này thì có nhiều nghĩa, nhưng tôi chọn nghĩa "Phó thác", phó chúc, gửi cả, gửi gấm vào đấy.
Vi Ứng Vật
韋應物
秋夜寄丘員外
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
山空松子落,
幽人應未眠。
Thu dạ kí Khâu Viên ngoại
Hoài quân chúc thu dạ ,
Tản bộ vịnh lương thiên 。
Sơn không tùng tử lạc ,
U nhân ứng vị miên 。
Vi Ứng Vật
韋應物
TTM - Biên dịch thơ
Đêm thu gửi Khâu Viên ngoại.
Nhớ người gửi gắm đêm thu
Dạo quanh, vịnh ngắm đêm thu mát trời
Núi không quạnh, quả tùng rơi
Chắc người u ẩn cũng chưa giấc nồng.
TTM biên dịch.
PP. 23/10/2011
- Nhớ người gửi gắm đêm thu
Đêm thanh thiếp dạo, vịnh thu đôi lời
Núi hiu quạnh, quả tùng rơi
Hỏi người ở ẩn bên trời ngủ chưa..
TTM
Sau khi được thầy Bu góp ý chỉnh sửa, đã biên dịch lại lần 2.
PP. 25/10/2011 06:48AM
Hôm nay, chợt đọc được bài thơ của nhà thơ Vi Ứng Vật ở đời nhà Đường, vừa đọc câu đầu của bài thơ : "Hoài quân chúc thu dạ , " thì tôi không muốn ngủ nữa, mà cặm cụi đọc bằng tiếng Trung, rồi đọc nghĩa chữ Hán.. cái gì man mác trong tôi thế này.
Đọc bài thơ tôi chợt cảm nhận tấm lòng của người trong thơ, người viết đã đem tấm lòng hoài mong, nhung nhớ người quân tử để gửi gấm cả vào đêm mùa thu khuya khoắc như thế, thì nỗi nhớ ấy thật là đong đầy những thao thức trở trăn..
Những nỗi hoài mong vương vấn theo từng bước chân tản bộ của người thiếu nữ trong trời đêm mát lạnh của chiều thu, đến nỗi cảm thấy quả núi trống không tĩnh lặng đến mức nghe được tiếng rơi của quả tùng đang rơi rơi ở nơi ấy.
Và lòng chỉ hướng về người ở nơi ẩn xa khuất ấy, chỉ mong và tự hỏi " U nhân ưng vi miên", có lẽ người chưa ngủ ?
- Dù trời có cách xa
Có lẽ người chưa ngủ
Để thức cùng với ta.
....
TTM
PP. 23/10/2011
韋應物(公元 737─792),
是唐朝代宗大歷年間(766--779)有名的詩人。
Vi Ưng Vật (Công nguyên 737-792)
Là một thi nhân có tiếng ở triều đại nhà Đường
khoảng giữa năm Tông Đại lịch 766~792.
http://www.epochtimes.com/b5/3/2/5/c10336.htm
25 comments: