Wednesday, November 30, 2011

Tâm như chỉ thủy - 心如止水

Rating:
Category:Books
Genre: Nonfiction
Author:TTM biên dịch




      心如止水

    • 解釋 形容心境平靜,毫無雜念。


    • 出處

      唐 · 白居易

      《祭李侍郎文》:

      “浩浩世途,是非同軌;
      齒牙相軋,波瀾四起。
      公獨何人,心如止水;
      風雨如晦,雞鳴不已。


    • Hán Việt.

      Tâm như chỉ thủy

      Giải thích: hình dung tâm cảnh bình tĩnh ,hào vô tạp niệm 。

      Xuất xứ:

      Đời Đường - Bạch Cư Dị 《Tế Lí Thị Lang Văn 》:

      “Hạo hạo thế đồ ,thị phi đồng quỹ ;
      Xỉ nha tương yết ,ba lan tứ khởi 。
      Công độc hà nhân ,tâm như chỉ thủy ;
      Phong vũ như hối ,kê minh bất dĩ 。



    Hồi đêm, đi ngủ mà mang theo 4 chữ "Tâm như chỉ thủy", có lẽ nó là một thành ngữ hay một điển tích nào đó, nên không dịch thoát hết ý ra được, có lẽ vậy mà làm cho giấc ngủ ngắn đi, khuya thức giấc lại lò mò vào net tìm xem ý tứ của người xưa như hà?

--> Read more..

Sunday, November 27, 2011

Bố vợ anh Bicon qua đời!

Rating:
Category:Books
Genre: Biographies & Memoirs
Author:TTM và các bạn thành kính phân ưu.


    Các bạn của anh Bicon ơi!

    M và chắc các bạn cũng vừa nhận được tin nhắn qua cellphone của anh Bicon gửi đến với nội dung như sau:

    Tôi là Lê Trọng Khánh xin kính báo Bố vợ tôi đã từ trần.



    • Lễ viếng sẽ tổ chức vào hồi 16 giờ ngày 27/11/2011
    • tại nhà số 57, ngõ 50/10 Trung Thành Gang Thép, Thái Nguyên

    • Lễ Hỏa táng : 15 giờ ngày 28/11/2011
    • tại Đài Hóa thân Hoàn Vũ Văn Điển Hà Nội.




    Anh Bicon ơi!

    M. ở xa và các bạn ở Sài Gòn, nơi rất xa Hà Nội, mượn entry này viết lời phân ưu với gia đình anh.

      家有老如有寶
      Gia hữu lão như hữu bảo
      Nhà có người già như có bảo bối trong nhà.


    Lời người xưa chẳng nói sai bao giờ, nhất đó lại là thân phụ của người vợ thân thương của anh nữa, và biết Ông rất lớn tuổi rồi, mà anh lại là người con rể mà Ông quí nhất. Nhưng mong anh và chị hãy nén đau thương lo nốt cho Ông được trọn vẹn trong ngày cuối của đoạn đường đời này.

    Sự hiếu kính của anh chị và gia đình đối với ông, M và các bạn tin rằng Ông đã rất yên lòng nơi cửu tuyền.

    Ông đã ra đi, nhưng Ông mãi là gia bảo quí báu, vẫn ở mãi trong lòng con cháu của ông.


      Cầu mong Ông vãng sanh cực lạc quốc.
      THÀNH KÍNH PHÂN ƯU CÙNG GIA ĐÌNH ANH.


    >


    Bạn bè ở xa Hà Nội.

    Chiều chủ nhật ngày 27/11/2011
    Tức ngày mùng 03/11 năm Tân Mão.


--> Read more..

Saturday, November 26, 2011

Khi người ta đến tuổi già - 人到老年

Rating:
Category:Books
Genre: Nonfiction
Author:TTM biên dịch

    人到老年

    Nhân Đáo Lão Niên




    人到老年,會突然醒悟:生命是有盡頭的。

    這種感悟會使他們行動起來,去做一些他們很想做但以前總也沒有做的事情,有時,他們甚至用他們意料不到的方式!

    人到老年,才真正的認識自己,也才真正屬於自己,並且用一種寬容、舒適和誠實的方式接受自己。

  • Phát âm (pin yin)

    Rén dào lǎo nián,huì tū rán xǐng wù:shēng mìng shì yǒu jìn tóu de。 Zhè zhǒng gǎn wù huì shǐ tā men xíng dòng dì lái, qù zuò yī sā tā men hěn xiǎng zuò dàn yǐ qián zǒng yě méi yǒu zuò de shì qíng, yǒu shí, tā men shén zhì yòng tā men yì liào bù dào de fāng shǐ!

    Rén dào lǎo nián, cái zhēn zhèng de rèn shì zì jǐ, yě cái zhēn zhèng shǔ yú zì jǐ, bìng qiě yòng yī zhǒng kuān róng 、shū shì hé chéng shí de fāng shǐ jiē shòu zì jǐ。


  • Hán Việt

    Nhân đáo lão niên, hội đột nhiên tỉnh ngộ: sanh mệnh thị hữu tận đầu đích。

    Giá chủng cảm ngộ hội sử tha môn hành động khởi lai, khứ tố nhất ta tha môn ngận tưởng tố đãn dĩ tiền tổng dã một hữu tố đích sự tình, hữu thì, tha môn thậm chí dụng tha môn ý liêu bất đáo đích phương thức!

    Nhân đáo lão niên, tài chân chánh đích nhận thức tự kỉ, dã tài chân chánh chúc vu tự kỉ, tịnh thả dụng nhất chủng khoan dung 、thư thích hòa thành thật đích phương thức tiếp thụ tự kỉ。


  • Biên dịch

    Người ta khi đến tuổi già, mới đột nhiên "tỉnh ngộ" rằng: sinh mệnh con người là có giới hạn.

    Những loại cảm ngộ này sẽ khiến hành động của người ta chợt bật dậy, họ rất muốn đi làm một số việc mà trước đây họ họ vẫn chưa từng làm, có lúc, thậm chí họ dùng đến những phương thức mà họ chưa từng kỳ vọng đến.

    Người ta khi đến tuổi già, người ta mới thật sự nhận thức được chính mình, và cũng mới thật sự thuộc về bản thân mình, hơn nữa họ còn dùng tấm lòng khoan dung, một cách nhẹ nhàng dễ chịu và thành thực mà tiếp nhận bản thân mình.





    人到老年,方才明白,東奔西走竭力想去改變的不是別的,恰恰是他們自己。幾十年的時光換來的不是別的,而是心如止水。

    人到老年,才真正領悟到什麼叫百川歸海,什麼叫萬物歸一。

    人到老年,開始明白。老年自有老年的風景。青春雖然美麗,但他會隨世界流逝和退色,而青春的心境才是生命中一道不變的風景綫!

    人到老年,冷靜地去看待婚姻和家庭。他們知道。世上沒有完全合乎男人心境的女人,也沒有完全合乎女人心境的男人。

  • Phát âm (pin yin)

    Rén dào lǎo nián, fāng cái míng bái, dōng bēn xī zǒu jié lì xiǎng qù gǎi biàn de bù shì bié de, qià qià shì tā men zì jǐ。 jǐ huā nián de shí guāng huàn lái de bù shì bié de, ér shì xīn rú zhǐ shuǐ。

    Rén dào lǎo nián, cái zhēn zhèng gé wù dào shí ma jiào bǎi chuān guī hǎi, shí ma jiào wàn wù guī yī。

    Rén dào lǎo nián, kāi shǐ míng bái。 Lǎo nián zì yǒu lǎo nián de fēng jǐng。 Qīng chūn suī rán měi lì,dàn tā huì ào shì jiè liú shì hé tuì sè, ér qīng chūn de xīn jìng cái shì shēng mìng zhōng yī dǎo bù biàn de fēng jǐng xiàn!

    Rén dào lǎo nián, lěng jìng dì qù kàn dài hūn ráo hé jiā tíng。 Tā men zhī dǎo。 Shì shàng méi yǒu wán liǎng hé hū nán rén xīn jìng de nǚ rén, Yě méi yǒu wán liǎng hé hū nǚ rén xīn jìng de nán rén。

  • Hán Việt

    Nhân đáo lão niên, phương tài minh bạch, đông bôn tây tẩu kiệt lực tưởng khứ cải biến đích bất thị biệt đích, kháp kháp thị tha môn tự kỉ。 Ki thập niên đích thì quang hoán lai đích bất thị biệt đích, nhi thị tâm như chỉ thủy。

    Nhân đáo lão niên, tài chân chánh lĩnh ngộ đáo thập ma khiếu bách xuyên quy hải, thập ma khiếu vạn vật quy nhất。

    Nhân đáo lão niên, khai thủy minh bạch。 Lão niên tự hữu lão niên đích phong cảnh。 thanh xuân tuy nhiên mĩ lệ, đãn tha hội tùy thế giới lưu thệ hòa thối sắc, nhi thanh xuân đích tâm cảnh tài thị sanh mệnh trung nhất đạo bất biến đích phong cảnh tuyến!

    Nhân đáo lão niên, lãnh tĩnh địa khứ khán đãi hôn nhân hòa gia đình。 Tha môn tri đạo。 Thế thượng một hữu hoàn toàn hợp hồ nam nhân tâm cảnh đích nữ nhân, dã một hữu hoàn toàn hợp hồ nữ nhân tâm cảnh đích nam nhân。

  • Biên dịch

    Người ta khi đến tuổi già, người ta mới thấy rõ rằng, bấy lâu nay đông bôn tây tẩu kiệt sức để muốn thay đổi không là gì khác cả, mà hoàn toàn chỉ là vì bản thân của họ mà thôi. Những ngày tháng sáng lạng của mấy chục năm qua đổi lại chẳng là gì khác, mà là cái tâm cảnh yên tĩnh

    Người ta khi đến tuổi già, mới thật sự lĩnh ngộ được rằng: vì sao gọi là cái bách xuyên quy hải, vì sao mà gọi là cái vạn vật quy nhất.

    Người ta khi đến tuổi già, mới bắt đầu biết rõ rằng, tuổi già tự có phong cảnh riêng của tuổi già. Tuổi thanh xuân mặc dù mỹ lệ, nhưng rồi nó sẽ tàn phai trôi qua không trở lại, mà cái tuổi thanh xuân của "tâm cảnh" mới là phong cảnh "bất biến" của con đường sinh mệnh.

    Người ta khi đến tuổi già, mới có thể "lãnh tịnh" để mà đối đãi việc hôn nhân cùng gia đình. Người ta mới biết rằng ... trên đời này không có "sự hoàn toàn hợp với" người đàn ông trong mộng của nữ giới, và cũng không có "sự hoàn toàn hợp với" người đàn bà trong mộng của nam giới.





    人到老年,已懂得安慰自己,並且學會在似乎無盡的黑暗中為自己點一盞希望的燈。

    人到老年,看人和事不像過去那麼簡單。因此,不必非得按別人的主意行事。

    人到老年,開始明白,世事並非黑白分明,在黑白之間往往有一繫列的中間色。

    人到老年,開始明白,人生一世,無論成功和失敗,歡樂和痛苦,盛衰與榮辱,都自然流水,从那里來還的回到那里去,於是,寧靜致遠。

  • Phát âm (pin yin)

    Rén dào lǎo nián, yǐ dǒng dé ān wèi zì jǐ, bìng qiě xué huì zài sì hū wú jìn de hè àn zhōng wèi zì jǐ diǎn yī zhǎn xī wàng de dēng。

    Rén dào lǎo nián, kàn rén hé shì bù xiàng guò qù nā ma jiǎn dān。 Yīn cǐ, bù bì fēi dé àn bié rén de zhǔ yì xíng shì。

    Rén dào lǎo nián, kāi shǐ míng bái, shì shì bìng fēi hè bái fēn míng, zài hè bái zhī jiān wǎng wǎng yǒu yī jì liè de zhōng jiān sè。

    Rén dào lǎo nián, kāi shǐ míng bái, rén shēng yī shì, wú lún chéng gōng hé shī bài, huān lè hé tòng gǔ, shèng shuāi yǔ róng rù, dū zì rán liú shuǐ, cóng nā chóng lái huán de huí dào nā chóng qù, yú shì, zhù jìng zhì yuǎn。


  • Hán Việt

    Nhân đáo lão niên, dĩ đổng đắc an úy tự kỉ, tịnh thả học hội tại tự hồ vô tận đích hắc ám trung vi tự kỉ điểm nhất trản hi vọng đích đăng。

    Nhân đáo lão niên, khán nhân hòa sự bất tượng quá khứ na ma giản đan。 Nhân thử, bất tất phi đắc án biệt nhân đích chủ ý hành sự。

    Nhân đáo lão niên, khai thủy minh bạch, thế sự tịnh phi hắc bạch phân minh, tại hắc bạch chi gian vãng vãng hữu nhất hệ liệt đích trung gian sắc。

    Nhân đáo lão niên, khai thủy minh bạch, nhân sanh nhất thế, vô luận thành công hòa thất bại, hoan nhạc hòa thống khổ, thịnh suy dữ vinh nhục, đô tự nhiên lưu thủy, tòng na lí lai hoàn đích hồi đáo na lí khứ, vu thị, ninh tĩnh trí viễn。

  • Biên dịch

    Người ta khi đến tuổi già, "đã biết tự chăm sóc bản thân mình": mà đồng thời còn học được dường như trong sự vô tận của tăm tối ... biết vì bản thân mà tự thắp "một ngọn" đèn hy vọng cho chính mình.

    Người ta khi đến tuổi già, nhìn người nhìn việc, không giống như cách nhìn trong quá khứ, thấy mọi sự sao mà đơn giản quá. Vì vậy, thấy chẳng còn cần thiết phải theo chủ ý của kẻ khác mà hạnh sự nữa.

    Người ta khi đến tuổi già, mới bắt đầu thấy rõ rằng, sự việc ở trên đời đều không cần phân rõ trắng đen, ở trong giữa cái đen trắng ấy thường luôn có "một loạt các sắc màu ở trong đó".

    Người ta khi đến tuổi già, mới bắt đầu thấy rõ rằng: trong cõi nhân sinh này, vô luận thành công hay thất bại, hoan lạc hay thống khổ, thịnh suy hay vinh nhục, cũng đều như dòng nước tự chảy mà trôi qua, từ nơi đó đến thì cũng từ nơi đó mà đi. Rồi ngay đó, sự an toàn tĩnh lặng suy cho cùng rồi cũng xa xôi.





    人到老年,開始明白,衰老不是从中年開始,而是从對生活的厭倦開始。

    人到老年,開始明白,孤獨、寂寞、痛苦、失敗,是人生不可缺少的調味品,因此,善待真實的人生才對。

    人到老年,不再有少年的狂妄,青年的浪漫,更多的則是對生活的感悟和理解。

    人到老年,不再擁有童年的笑臉和青春的美麗,卻常常在午夜夢回。

  • Phát âm (pin yin)

    Rén dào lǎo nián, kāi shǐ míng bái, shuāi lǎo bù shì cóng zhōng nián kāi shǐ, ér shì cóng duì shēng huó de yàn juàn kāi shǐ。

    Rén dào lǎo nián, kāi shǐ míng bái, gū dú 、jì mò 、tòng gǔ 、shī bài, shì rén shēng bù kě quē shǎo de diào wèi pǐn, yīn cǐ, shàn dài zhēn shí de rén shēng cái duì。

    Rén dào lǎo nián, bù zài yǒu shǎo nián de kuáng fāng, qīng nián de láng màn, gēng duō de zé shì duì shēng huó de gǎn wù hé lǐ jiě。

    Rén dào lǎo nián, bù zài yōng yǒu tóng nián de shào liǎn hé qīng chūn de měi lì, què cháng cháng zài wǔ yè mèng huí。


  • Hán Việt

    Nhân đáo lão niên, khai thủy minh bạch, suy lão bất thị tòng trung niên khai thủy, nhi thị tòng đối sanh hoạt đích yếm quyện khai thủy。

    Nhân đáo lão niên, khai thủy minh bạch, cô độc 、tịch mịch 、thống khổ 、thất bại ,thị nhân sanh bất khả khuyết thiểu đích điều vị phẩm, nhân thử, thiện đãi chân thật đích nhân sanh tài đối。

    Nhân đáo lão niên, bất tái hữu thiểu niên đích cuồng vọng, thanh niên đích lãng mạn, canh đa đích tắc thị đối sanh hoạt đích cảm ngộ hòa lí giải。

    Nhân đáo lão niên, bất tái ủng hữu đồng niên đích tiếu kiểm hòa thanh xuân đích mĩ lệ, khước thường thường tại ngọ dạ mộng hồi。

  • Biên dịch

    Người ta khi đến tuổi già, mới bắt đầu thấy rõ rằng, "suy lão" không phải là bắt đầu có từ tuổi trung niên, mà là bắt đầu từ sự đối mặt với cái "chán ngán mỏi mệt" trong sinh hoạt mà ra.

    Người ta khi đến tuổi già, mới bắt đầu hiểu rằng, sự cô độc, tịch mịch, thống khổ, thất bại, đều là sự điều hòa những phẩm vị sống không thể thiếu được trong kiếp nhân sinh, vì vậy, "đối đãi tốt thiện" với chúng, thì mới chính là sự "thiện đãi" thật sự của kiếp nhân sinh này.

    Người ta khi đến tuổi già, không còn có sự cuồng vọng của tuổi thiếu niên, sự lãng mạn của tuổi thanh xuân, mà đối với cuộc đời càng thêm có nhiều sự cảm ngộ và lý giải.

    Người ta khi đến tuổi già, không còn giữ được gương mặt tươi cười của tuối ấu thơ cùng sự mỹ lệ của tuổi thanh xuân nữa, người ta thường thường lùi về vòng quanh trong cái giấc mộng trưa hè và đêm tối của mình.





    人到老年,能坦然的面對自己的平凡,他們開始明白,並非人人都能成功,都有大作為,但做人也是一生的事業,隻要自己奮鬥過,追求過,失敗又有何妨?

    人到老年,胸懷開始變的像大海,裝的下四海風雲,容的下千古恩怨。

    人到老年,可以領悟到人生最實質,最內在,最主體的人容,可以把美麗的花朵和豐收的果實揉進生命的脈絡,滋養人生,豐富人生,實現人生。

    人到老年,如日到夕陽,雖然美麗,卻是黃昏。年輕的朋友們,請珍惜今日,善待明日,才可以做到無悔的今生!


  • Phát âm (pin yin)

    Rén dào lǎo nián, néng tǎn rán de miǎn duì zì jǐ de bīng chù, tā men kāi shǐ míng bái, bìng fēi rén rén dū néng chéng gōng, dū yǒu dà zuō wèi, dàn zuò rén yě shì yī shēng de shì yè, zhī yào zì jǐ fèn dòu guò, zhuī pà guò, shī bài yòu yǒu hé fáng?

    Rén dào lǎo nián, xiōng huái kāi shǐ biàn de xiàng dà hǎi, zhuāng de xià sì hǎi fēng yún, róng de xià qiān gǔ ēn yuàn。

    Rén dào lǎo nián, kě yǐ gé wù dào rén shēng zuì shí zhí, zuì nèi zài, zuì zhǔ tǐ de rén róng, kě yǐ bǎ měi lì de huā duǒ hé fēng shōu de guǒ shí róu jìn shēng mìng de mò luò, zī yǎng rén shēng, fēng fù rén shēng, shí xiàn rén shēng。


  • Hán Việt

    Nhân đáo lão niên, năng thản nhiên đích diện đối tự kỉ đích bình phàm, tha môn khai thủy minh bạch, tịnh phi nhân nhân đô năng thành công, đô hữu đại tác vi, đãn tố nhân dã thị nhất sanh đích sự nghiệp, chích yếu tự kỉ phấn đấu quá, truy cầu quá, thất bại hựu hữu hà phương?

    Nhân đáo lão niên, hung hoài khai thủy biến đích tượng đại hải, trang đích hạ tứ hải phong vân, dung đích hạ thiên cổ ân oán。

    Nhân đáo lão niên, khả dĩ lĩnh ngộ đáo nhân sanh tối thật chất, tối nội tại, tối chủ thể đích nhân dung, khả dĩ bả mĩ lệ đích hoa đóa hòa phong thu đích quả thật nhu tiến sanh mệnh đích mạch lạc, tư dưỡng nhân sanh, phong phú nhân sanh, thật hiện nhân sanh。

    Nhân đáo lão niên, như nhật đáo tịch dương, tuy nhiên mĩ lệ, khước thị hoàng hôn。 Niên khinh đích bằng hữu môn,thỉnh trân tích kim nhật, thiện đãi minh nhật, tài khả dĩ tố đáo vô hối đích kim sanh!

  • Biên dịch

    Người ta khi đến tuổi già, có thể thản nhiên đối mặt với cái bình thường của bản thân. Họ thấy rõ rằng, làm người không phải ai cũng đều có thể thành công, người người đều có thể có đất mà thi thố tài năng; Nhưng làm người cũng là sự nghiệp của một đời, "chỉ cần tự mình phấn đấu qua", truy cầu qua, thì thất bại cũng nào đâu có ngại gì?

    Người ta khi đến tuổi già, "lòng dạ" bắt đầu biến thành giống như "đại hải", làm như đã từng chịu được ... bốn biển mưa gió, dung thứ được cho cả ... những ân oán ngàn xưa.

    Người ta khi đến tuổi già, khả dĩ "lãnh ngộ" được nội dung của cái thực chất cùng tột - cái nội tại cùng tột - cái chủ thể tối thượng của kiếp nhân sinh, khả dĩ đem vẻ mỹ lệ của một đóa hoa hòa cùng với sự bội thu của cái kết quả thực mà lẫn lộn vào cái mạch lộ của kiếp người, cái bồi dưỡng kiếp người, hiện thực cho kiếp nhân sinh này.

  • http://www.duwenzhang.com/wenzhang/renshengzheli/ganwu/20100103/85726.html

--> Read more..

Wednesday, November 23, 2011

"Người tình già trên đầu non.."

Rating:
Category:Books
Genre: Biographies & Memoirs
Author:TTM tản mạn


Đêm nay vừa ngừng công việc, mở trang nhạc ra nghe, thì một bản nhạc thật mới đối với tôi, vì tôi mới nghe lần đầu mà. Nhưng vừa nghe xong một đoãn khúc thì thật lạ, chẳng ai làm gì tôi cả, nhưng sao đôi mắt của tôi lại cứ rưng rưng như thế này..

Tôi chẳng phải là nhà thơ hay là nhà bình luận gì, nhưng vừa nghe ca từ thì hình ảnh của một người "tình già", trải một đời vất vả bôn ba, một buổi chiều, "tuyết đã tan trên vai mỏi mòn" một mình đứng ở trên đỉnh núi cao vời vợi nhìn chiều đang thoi thóp ánh hoàng hôn ở cuối chân trời... "Muốn lãng quên trăm năm một đời"

Ôi! tiếng gọi vời vợi trong tận đáy sâu tâm hồn của đời người...

    "Một đời người trong tầm tay
    Sống với nhau hơn ba vạn ngày
    Xin cố gắng nuôi sao cho tình đầy.
    ......."

    ''.. Người tình già trên đỉnh khơi
    Muốn lãng quên trăm năm một đời
    Nhưng dưới thế gian mông mênh vời vợi
    Người chợt nghe tiếng em chờ đợi.

      Người tình già trong lẻ loi
      Có nhớ thương.... ai ? ''

    Rồi bạn sẽ lại cằn nhằn tôi rằng, lại quá lãng mạn ủy mị rồi, nhưng biết sao được, mẹ sanh ra đời cho tôi như thế thì tôi là thế, cũng có chứ nhỉ, sẽ có đâu đó những người như tôi, người có thể gạt nhanh hạt lệ vướng trên mí mắt, rồi tự nở nụ cười rồi lại tiếp tục làm công việc của mình mà quên cả cái mỏi mệt của tuổi chiều, quên đi cả "tuyết đã tan trên vai mỏi mòn"... cứ "lung linh" như thế mà đi qua bốn mùa xuân hạ thu đông... Rồi cũng qua thôi!

    TTM
    PP. 23/11/2011



      Người Tình Già Trên Ðầu Non
      (Hoá Sinh)

      Phạm Duy.
      (Cựu Kim Sơn-Tháng Giêng 88)


      Người tình già trên đầu non
      Tuyết đã tan trên vai mỏi mòn
      Giữa đám mây xanh xao chập chờn
      Nhìn mặt trời thoi thóp hoàng hôn

      Người tình già trên đỉnh khơi
      Muốn lãng quên trăm năm một đời
      Nhưng dưới thế gian mông mênh vời vợi
      Người chợt nghe tiếng em chờ đợi.

      '' Người tình già trong lẻ loi
      Có nhớ thương.... ai ? ''



      Người tình già nghe lời kêu
      Lững thững đi trên con đường chiều
      Xuống lũng sâu, leo qua ngọn đèo
      Về một miền phơn phớt cỏ nâu

      Người tình còn nhớ tuổi son
      Cúi xuống hôn bông hoa thật gần
      Nghe suối vẫn reo trong hang rì rầm
      Người tưởng nghe tiếng em thì thầm...

      '' Ðợi người tình đã từ lâu
      Vẫn khát khao... nhau ''



      Người từng là nắng mùa Xuân
      Ðã dắt em đi trên đường trần
      Ðã vuốt ve em trong Hạ mềm
      Rồi lạnh lùng Thu đến... lìa em

      Người trở thành cây mùa Ðông
      Lá úa rơi vun cao cội nguồn
      Nhưng cuối bước đi trăm năm một lần
      Ðầu cành khô bỗng hoa nở tràn

      "Người tình vào cuộc tử sinh
      Sống chết lung... linh."



      Thành người tình đang trẻ ngây
      Sẽ đứng lên mê say từng ngày
      Cất bước Xuân đi qua Hạ dài,
      Người hẹn người leo thế kỷ chơi

      Một đời người trong tầm tay
      Sống với nhau hơn ba vạn ngày
      Xin cố gắng nuôi sao cho tình đầy
      Chẳng vì Thu với Ðông, ngần ngại

      "Và người tình ngoảnh về non
      Hát khúc Xuân... sang."



      Rồi hẹn rằng sẽ về thăm
      Lúc đã trăm... năm
      Và người tình sẽ từ khơi
      Xuống núi vui... chơi
      Rồi lại từng thế kỷ sau
      Cứ hoá sinh... theo.

      PD.


--> Read more..

Sunday, November 20, 2011

Gặp và không gặp - 見與不見

Rating:
Category:Books
Genre: Nonfiction
Author:TTM biên dịch







    見與不見 Kiến dữ bất kiến (jiàn yǔ bù jiàn), gặp và không gặp, gặp cùng không gặp... Kiến dữ bất kiến...



    Hơn cả tuần nay, những ca từ của Ngài 倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố - một vị vừa là Đạt Lai Lạt Ma vừa là thi sĩ - bằng âm tiếng Hán và ý nghĩa lời ca ấy cứ ngân nga trong đầu tôi. Những âm hưởng triết lý thật sâu sắc, đọc mà thấy lòng man mác, đau đáu nhớ nhung...



    Ta có gặp được nàng hay không gặp được nàng; nàng có nhớ ta hay không nhớ ta, thì ta vẫn ở đó, tình yêu của ta dành cho nàng vẫn ở đó... Bàn tay của ta đã nằm gọn trong lòng bàn tay của nàng, hãy cho ta trú ngụ trong nỗi nhớ, trong tận cùng trái tim của nàng... dù có gặp hay không gặp.. thì ta vẫn ở nơi đó.. trong tận cùng nỗi nhớ nhung... ngay trong cả nỗi vui buồn hoan hỉ.. tình yêu chúng ta vẫn cứ lặng thầm ngự trị ở trong của tận cùng.. 默然 相愛 Mặc nhiên tương ái 寂靜 歡喜 Tịch tĩnh hoan hỉ..














見與不見 Gặp và không gặp






倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố






妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta






我就在那裏 Ta vẫn ở đây






不悲不喜 Không bi ai không vui mừng






妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta






情就在那裏 Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng






不來不去 Không đến và không đi mất






妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta






愛就在那裏 Thì tình yêu vẫn ở nơi đây






不增不減 Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi






妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta






我的手就在妳的手裏 .

Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng






不捨不棄.

Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.






来我懷裏 Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta






或者 - 讓我住進妳的心裏

Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng






漠然相愛 Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau






寂静歡喜 Để âm thầm mà nhớ thương nhau.













    見與不見 : Kiến dữ bất kiến - Gặp và không gặp!

    倉央嘉措 - Thương Ương Gia Thố
















    Chữ Hán

    Dịch Hán Việt


    你見,或者不見我

    我就在那裡

    不悲不喜



    你念,或者不念我

    情就在那裡

    不來不去



    你愛,或者不愛我

    愛就在那裡

    不增不減



    你跟,或者不跟我

    我的手就在你手裡

    不捨不棄



    來我的懷裡

    或者 - 讓我住進你的心裡


    默然 相愛

    寂靜 歡喜



    Nhĩ kiến ,hoặc giả bất kiến ngã

    Ngã tựu tại na lí

    Bất bi bất hỉ



    Nhĩ niệm ,hoặc giả bất niệm ngã

    Tình tựu tại na lí

    Bất lai bất khứ



    Nhĩ ái ,hoặc giả bất ái ngã

    Ái tựu tại na lí

    Bất tăng bất giảm



    Nhĩ cân ,hoặc giả bất cân ngã

    Ngã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lí

    Bất xá bất khí



    Lai ngã đích hoài lí

    Hoặc giả - nhượng ngã trụ tiến nhĩ đích tâm lí



    Mặc nhiên tương ái

    Tịch tĩnh hoan hỉ









    妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta

    我就在那裏 Ta vẫn ở đây

    不悲不喜 Không bi ai không vui mừng



    妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta

    情就在那裏 Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng

    不來不去 Không đến và không đi mất



    妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta

    愛就在那裏 Thì tình yêu vẫn ở nơi đây

    不增不減 Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi



    妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta

    我的手就在妳的手裏 Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng

    不捨不棄 Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.



    来我的懷裏 Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta

    或者 - 讓我住進妳的心裏

    Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng



    漠然相愛 Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau

    寂静歡喜 Để âm thầm mà nhớ thương nhau.



    TTM biên dịch.

    PP. 20/11/2011










--> Read more..

Phiếu hữu mai


Rating:
Category:Books
Genre: History
Author:Triệu Nam - Kinh Thi

    《詩經‧ 召南‧ 摽有梅


    摽有梅,[1] 其實七兮。
    求我庶士,[2]迨其吉兮。[3]

    摽有梅,其實三兮。
    求我庶士,迨其今兮。[4]

    摽有梅,頃筐塈之。
    [5]求我庶士,迨其謂之。[6]


    【注】

      [1] 摽: 墬落。有: 語助詞。
      [2] 庶: 眾多。 士: 未婚男士。
      [3] 迨: 及,趁。吉: 好日子。
      [4] 今: 現在。
      [5] 頃筐: 斜口淺筐,猶今之簸箕。 塈:取。
      [6] 謂: 告訴。


《先秦詩鑑賞辭典》 陳文忠評析

這是一首委婉而大膽的求愛詩。「求我庶士」,不妨讀為「我求庶士」。暮春,梅子黃熟,紛紛墜落。一位姑娘見此情景,敏銳地感到時光無情,拋人而去,而自己青春流逝,卻嫁娶無期,便不禁以梅子興比,情意急迫地唱出了這首憐惜青春、渴求愛情的詩歌。

此篇的詩旨、詩藝和風俗背景,前人基本約言點出。《毛詩序》曰:「《摽有梅》,男女及時也。召南之國,被文王之化,男女得以及時也。」「男女及時」四字,已申明詩旨:後數語乃經師附會,應當略去。《周禮‧媒氏》曰:「仲春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。若無故而不用令者,罰之。司男女之無夫家者而會之。」明白了先民的這一婚戀習俗,對這首情急大膽的求愛詩,就不難理解了。陳奐則對此篇巧妙的興比之意作了簡明的闡釋:「梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩人見梅而起興」(《詩毛氏傳疏》)。

龔橙 《詩本義》 說:「《摽有梅》,急婿也。」一個「急」字,抓住了本篇的情基調,也揭示了全詩的旋律節奏。

從抒情主人公的主觀心態看,「急」就急在青春流逝而夫婿無覓。全詩三章,「庶士」三見。「庶」者,衆多之意:「庶士」,意謂衆多的小夥子。可見這位姑娘尚無意中人。她是在向整個男性世界尋覓、催促,呼喚愛情。青春無價,然流光易逝。「真正的青春,貞潔的妙齡的青春,周身充滿了新鮮的血液、體態輕盈而不可侵犯的青春,這個時期只有幾個月」(《羅丹藝術論‧女性美》)。如今梅子黃熟,嫁期將盡,仍夫婿無覓,怎能不令人情急意迫!青春流逝,以落梅為比。「其實七兮」、「其實三兮」、「頃筐塈之」,由繁茂而衰落;這也正一遍遍在提醒「庶士」:「花枝堪折直須折,莫待無花空折枝。」唐無名氏《金縷曲》之憂心「無花空折枝」,似乎深有《摽有梅》之遺意。

從詩篇的藝術結構看,「急」就急在三章複唱而一步緊逼一步。重章複唱,是《詩經》基本結構。但從詩意的表達看,有兩種不同的形態,即重章之易辭申意和重章之循序漸進。《草蟲》首章末句「我心則降」、次章末句「我心則說」、末章末句「我心則夷」,即為語雖異而情相類的重章之易辭申意。《摽有梅》則屬於重章之循序漸進。三章重唱,卻一層緊逼一層,生動有力地表現了主人公情急意迫的心理過程。首章「迨其吉兮」,尚有從容相待之意;次章「迨其今兮」,已見敦促的焦急之情;至未章「迨其謂之」,可謂真情畢露,迫不及待了。三複之下,聞聲如見人。

珍惜青春,渴望愛情,是中國詩歌的母題之一。《摽有梅》作為春思求愛詩之祖,其原型意義在於建構了一種抒情模式:以花木盛衰比青春流逝,由感慨青春易逝而追求婚戀及時。從北朝民歌《折楊柳枝歌》「門前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱」,到中唐無名氏的《金縷曲》「花枝堪折直須折,莫待無花空折枝」;從《牡丹亭》中杜麗娘感慨「良辰美景奈何天」,到《紅樓夢》裏林黛玉歎惜「花謝花飛飛滿天」;以至聞捷《吐魯蕃情歌》中的「蘋果樹下」和「葡萄成熟了」這兩首名作,可以說,無不是這一原型模式的藝術變奏。然而,《摽有梅》作為先民的首唱之作,卻更為質樸而清新,明朗而深情。


《詩經‧ 召南‧ 摽有梅》


妹妹大膽往前走

摽有梅(1),其實七兮(2)。
求我庶士(3),迨其吉兮(4)!

摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮(5)!

摽有梅,頃筐塈之(6)。
求我庶士,迨其謂之(7)。


【注釋】

    (1) 摽(biao):落下,墜落。有:助詞,沒有實義。梅:梅樹,果實就是梅子。
    (2) 七: 七成。
    (3) 庶: 眾,多。士:指年輕的未婚男子。
    (4) 迨: 及時。吉:吉日。
    (5) 今: 今日,現在。
    (6) 頃筐: 淺筐,塈(ji):拾取。
    (7) 謂: 以言相告。


【譯文】

    梅子紛紛落在地,樹上剩下有七成。追求我的小夥子,切莫錯過好時辰。
    梅子紛紛落在地,樹上剩下有三成。追求我的小夥子,今天正是好時機。
    梅子紛紛落在地,提著竹筐來拾取。追求我的小夥子,就等你說上一句。


【讀解】

一位女子苦苦企盼有男子前來向她求婚,等到樹上的梅子落下了一大半,沒有人前來,最後結果,不得而知。

我們不敢妄加猜測,苦苦等待的原因是風俗、禁忌,還是她本人的害羞。其實,所有這些原因都不重要;重要的是它表達了女性在內心深處對情感寄託的欲求。這才是最真實的,天經地的,無可指責的,合乎自然的。只要是現實中活生生的人,無論他的身份地位如何,財富學識如何,都會有內在的情感欲求,否則便是不食人間煙火的怪物。

敢於將自己內心的欲求表達出來,而不顧忌外來的壓力,這本身仗需要極大的勇氣,本身就值得讚賞。

隨著時代的前進,現代的女性早已超越了表達自己內心欲求的方式,而以現實的行動去實現和追求自己的理想。正如時髦話說的,「妹妹你大膽地往前走!」這樣做,同樣需要勇氣和自信,同樣但得讚賞和謳歌,絲毫沒有什麼可以嘲弄和指責的。


周錫馥《詩經選》主旨:

這首詩以梅子的黃落比喻青春消逝,年華遲暮,表達了一個姑娘渴望及時成婚的心情。


  • Theo trang : http://www.cognitiohk.edu.hk/chilit/Shijing%20and%20Chuci/Shijing/shijing_03.htm






    Cách giải thích khác:

    梅子熟了 Quả mai đã chín rồi.

    梅子熟了,三成落了地; Quả mai đã chín rồi, ba phần rớt xuống đất;
    愛我的男人呀,不要再遲疑。 Người đàn ông yêu tôi ơi! không nên chậm chạp nghi ngờ gì nữa.

    梅子熟了,七成落了地; Quả mai đã chín rồi, bảy phần rớt xuống đất;
    愛我的男人呀,正是好日子。Người đàn ông yêu tôi ơi, hôm nay đang là ngày tốt.

    梅子熟了,裝進了筐裡; Quả mai đã chín rồi, tư trang hãy cho vào trong hộp thôi.
    愛我的男人呀,快來娶我為妻。 Người đàn ông yêu tôi ơi! Mau đến cưới tôi về làm vợ.
  • Theo trang Bach thoại tân dịch : http://e-info.org.tw/node/23596

  • --> Read more..

    Mật ong và trà hoa.

    Rating:
    Category:Books
    Genre: Biographies & Memoirs
    Author:TTM




    Sáng Chủ nhật thức giấc, vào Mul. ngắm nghía tí, rồi ngồi dịch lại bản nhạc từ chữ Hán sang tiếng Việt.. Đi pha ly trà để uống thì lại nhớ tới thanh Ong mật mà con bé Lian (Liên), hôm qua ra chợ Phnom Penh thấy có bán (vì không có bán thường xuyên), đã mua mang về cho tôi một bắp mật ong còn nguyên, nhìn tươm mật mà thấy thật ngọt ngào. Nên lại chụp hình đưa vào đây cho bạn bè nghía bắp mật ong này nhé.


    Ở VN mình thì đến các vườn nuôi ong sẽ có, nhưng rất hiếm ai bán nguyên bắp như thế này, mà ở nước ngoài chắc càng không có đúng không nhỉ?




    Tươm mật ngon ghê chưa..




    Phía dưới cuống có phấn hoa nữa..






    Tổ Ong này thường một mặt toàn là mật và mặt khác ở gần cái cuống cây thì lại có phấn hoa..

      Mặt có phấn hoa..



      Mặt toàn là mật ong..



    Chụp xong tôi lấy muỗng để lấy mật cho vào ly trà thì lại muốn ăn phấn hoa, ăn thật thơm ngon đó..





    Thế là tôi pha cho mình ly trà hoa Hồng uống trong buổi sáng nay.



    Không biết da dẻ có hồng hào trở nên đẹp đẽ như sách vở nói không, nhưng cũng ngọt cái bụng sáng nay lắm đó nha!

      Nhưng mà..
      Đúng là tôi rất.. dại chẳng khôn gì
      Chủ nhật ai cũng vui vẻ đi.. đây đó!
      Tôi ngồi thui thủi thả hồn theo gió
      Rồi ra vườn ngồi ngắm.. mảnh đời trôi..

    TTM
    PP. Chủ nhật 20/11/2011


    --> Read more..

    Những entries gần đây



    2015-06-17 - 88,616 views

    Song Ngư..

    “Hòa vào dòng chảy, và luôn mong muốn bản thân thay đổi khác hơn ngày hôm qua.”






    .. Và mây vẫn trôi giữa dòng đời bụi bặm... Người đi qua đời.. chợt.. cũ đến chẳng còn quen....

    Thiên di



    - Bớt ăn thịt, ăn nhiều rau
    - Bớt ăn mặn, ăn nhiều chất chua
    - Bớt ăn đường, ăn nhiều hoa quả
    - Bớt ăn chất bột, ăn nhiều sữa

    - Bớt mặc nhiều quần áo, tắm nhiều lần
    - Bớt đi xe, năng đi bộ
    - Bớt phiền muộn, ngủ nhiều hơn
    - Bớt nóng giận, cười nhiều hơn

    - Bớt nói, làm nhiều hơn
    - Bớt ham muốn, chia sẻ nhiều hơn.





    Dấu chân..

    Flag Counter
    15/02/2016 - 64,319 pageviews - 63 Flags colledted

    Labels

    Bảo Huyên (7) Bhutan (1) Biên dịch (12) Birthday (13) Bs Đỗ Hồng Ngọc (1) buigiang (1) Campuchia (9) Canada (3) carpenters (1) children (7) chinese (11) chinese12 (1) Cooking (1) culture (8) dalat (1) Đặng Thế Phong (1) Danh nhân (2) Đi đó đây.. (28) Đinh Thị Thu Vân (2) doanchuantulinh (1) Đọc sách báo (14) event (4) Facebook (1) family (8) france (2) Friend (50) Gia đình tôi (35) Hà Nội 2013 (9) hanoi (7) heomap12 (1) Hoa cỏ (14) hoa Đào (1) Hoa Đỗ Quyên (2) Hoa Kỳ. (6) Hoa Lộc vừng (3) Hoa Mai (2) Hoa Phượng. (1) Hoa Sen (1) Hoa Sứ (2) Hoa thay lời muốn nói. (3) hoa2 (3) hoa2012 (5) hoa3 (2) Học làm blogspot (7) Hồi Ức nằm đâu đó.. (7) impressive (1) Khánh Ly (2) khuc (1) kinhthi (2) lehuuha (1) life (4) Luận về cái tên TTM (1) memory (5) mixmusic (1) Món ăn (2) multiply3 (1) Mười hai con Giáp (2) music (18) musicpoem (2) New year (1) ngothuymien (2) Nguyễn Ngọc Chính (3) nguyensa (1) nguyentatnhien (1) nhạcphạmduy (1) nhạctcp (1) nhạctcs (3) nhạctrữtình (1) Như Thị (2) Những chuyến đi của tuổi 60 (15) Những điều trông thấy (1) nonfiction (1) phamduy (2) Phong tục tập quán (1) poem (26) poem10 (14) poem12 (4) Quotation (4) Russia (1) Sài Gòn. (3) saigon (4) Sức khỏe là Kim cương (8) Sưu tầm (4) tagore (1) taiwan2012 (11) Tản mạn (30) tcp (2) tcs (6) Thơ's TTM - Remil Nguyễn phổ nhạc. (1) Tibet (4) Tiễn biệt (3) Tôi (105) Tôi ở góc trời. (1) tovu (1) Trang Tôn giáo (14) travel (5) travelcambodia11 (9) travelcambodia12 (1) Truyện ngắn (3) uk (1) uyenlinh (1) Viếng cảnh chùa (1) vietnam (4) vta (1) Vũng Tàu (3)

    Luôn nhớ!

    Bạn đã ghé thăm đó ư!

    Bạn từ đâu đến bạn ơi!
    Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

    Mutiply 27/02/2013: 315,715 pageviews; 118 flags collected
    free counters



    Người xin lỗi trước là người dũng cảm nhất.
    Người tha thứ trước là người mạnh mẽ nhất.
    Và người lãng quên trước sẽ là người hạnh phúc nhất...