
Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Nonfiction |
Author: | TTM biên dịch |

見與不見 Kiến dữ bất kiến (jiàn yǔ bù jiàn), gặp và không gặp, gặp cùng không gặp... Kiến dữ bất kiến...
Hơn cả tuần nay, những ca từ của Ngài 倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố - một vị vừa là Đạt Lai Lạt Ma vừa là thi sĩ - bằng âm tiếng Hán và ý nghĩa lời ca ấy cứ ngân nga trong đầu tôi. Những âm hưởng triết lý thật sâu sắc, đọc mà thấy lòng man mác, đau đáu nhớ nhung...
Ta có gặp được nàng hay không gặp được nàng; nàng có nhớ ta hay không nhớ ta, thì ta vẫn ở đó, tình yêu của ta dành cho nàng vẫn ở đó... Bàn tay của ta đã nằm gọn trong lòng bàn tay của nàng, hãy cho ta trú ngụ trong nỗi nhớ, trong tận cùng trái tim của nàng... dù có gặp hay không gặp.. thì ta vẫn ở nơi đó.. trong tận cùng nỗi nhớ nhung... ngay trong cả nỗi vui buồn hoan hỉ.. tình yêu chúng ta vẫn cứ lặng thầm ngự trị ở trong của tận cùng.. 默然 相愛 Mặc nhiên tương ái 寂靜 歡喜 Tịch tĩnh hoan hỉ..

- Mời các bạn nghe thêm bản: Tối hảo bất tương kiến 最好不相見 *
Ở trang: http://huynhtran.multiply.com/reviews/item/182

見與不見 : Kiến dữ bất kiến - Gặp và không gặp!
倉央嘉措 - Thương Ương Gia Thố
Chữ Hán | Dịch Hán Việt |
你見,或者不見我 我就在那裡 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那裡 不來不去 你愛,或者不愛我 愛就在那裡 不增不減 你跟,或者不跟我 我的手就在你手裡 不捨不棄 來我的懷裡 或者 - 讓我住進你的心裡 默然 相愛 寂靜 歡喜 | Nhĩ kiến ,hoặc giả bất kiến ngã Ngã tựu tại na lí Bất bi bất hỉ Nhĩ niệm ,hoặc giả bất niệm ngã Tình tựu tại na lí Bất lai bất khứ Nhĩ ái ,hoặc giả bất ái ngã Ái tựu tại na lí Bất tăng bất giảm Nhĩ cân ,hoặc giả bất cân ngã Ngã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lí Bất xá bất khí Lai ngã đích hoài lí Hoặc giả - nhượng ngã trụ tiến nhĩ đích tâm lí Mặc nhiên tương ái Tịch tĩnh hoan hỉ |

妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta
我就在那裏 Ta vẫn ở đây
不悲不喜 Không bi ai không vui mừng
妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta
情就在那裏 Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng
不來不去 Không đến và không đi mất
妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta
愛就在那裏 Thì tình yêu vẫn ở nơi đây
不增不減 Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi
妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta
我的手就在妳的手裏 Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng
不捨不棄 Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.
来我的懷裏 Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta
或者 - 讓我住進妳的心裏
Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng
漠然相愛 Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau
寂静歡喜 Để âm thầm mà nhớ thương nhau.
TTM biên dịch.
PP. 20/11/2011

22 comments: