Sunday, December 16, 2012

Tối hảo bất tương kiến ! 最好不相見



Mấy ngày nay tôi nhớ lắm những bản tình ca cổ của ngài Thương Ương Gia Thố, nhưng mãi đến sáng nay tôi mới tìm về trang Multiply để đưa về nơi này.

Bản thơ nhạc đã được bạn bè góp ý ở trang Multiply, nhưng dạo này đầu óc tôi cũng không khỏe lắm, nên vẫn không hiệu chính gì thêm, chỉ đem nguyên bản biên dịch về đây. Bạn bè thưởng lãm mà bỏ qua cho nhé!

TTM.
PP. 16/12/2012




Sáng nay, theo một đường link vào được trang Youtube nhạc Trung Hoa. Một bài hát âm điệu nhẹ nhàng, ca từ như thơ, khiến chủ nhật hôm nay thật là lãng đãng trôi.. bên chén trà Hoa.

Sao lại "Tối hảo bất tương kiến" "tốt nhất là đừng gặp nhau"! Ừ nhỉ! tốt nhất thì đừng gặp nhau, vì có gặp là có chia tay, hợp tan là lẽ thường của người với người cơ mà!!

Tôi nghe xong lại muốn chép lời ra, nhưng vừa nghe vừa gõ lâu lắm, nên lại gõ vào Google, cái Google này thật là thần kỳ, có một bài giải thích về xuất xứ của bài thơ này... hiểu thêm được ý thơ!

Một mối tình của một người tu sĩ Tây Tạng đối với một người con gái tên Jennifer Jen Weng Farm vào những năm 1703...

Nhưng tôi không muốn đi sâu để dịch bài viết về mối tình đó, mà chỉ muốn chép bài thơ có liên quan đến bản nhạc này về đây mà thôi..



最好不相見 倉央嘉措 (公元1683年)

第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
第2. 最好不相知,如此便可不相思。
第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。

第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
第6. 最好不相對,如此便可不相會。
第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
第8. 最好不相許,如此便可不相續。

第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。




TTM dịch nghĩa:


    Ở bài thơ này có câu cú luôn trùng lập như:
    最好不......,如此便可不...
    Có nghĩa là :
  • Tốt nhất là không....., như vậy không có khả năng thuận tiện....
Nhưng tôi sẽ tùy heo từng ý thơ sẽ dịch nghĩa thoáng hơn, bạn bè góp ý thêm nhé!
Cám ơn một buổi chiều chủ nhật xa xứ!

TTM
PP. Chủ nhật 13/11/2011




    最好不相見
    Tối hảo bất tương kiến
    Tốt nhất đừng gặp nhau!


  • 第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
    Thứ nhất: Tối hảo bất tương kiến ,như thử tiện khả bất tương luyến。
    Điều thứ nhất là tốt nhất đừng gặp nhau, như vậy thì không thể có điều kiện để luyến ái nhau.

  • 第2. 最好不相知,如此便可不相思。
    Thứ 2: Tối hảo bất tương tri ,như thử tiện khả bất tương tư 。
    Điều thứ hai là tốt nhất là không nên biết rõ về nhau, vì như vậy thì không có ấn tượng làm cho người ta mãi nhớ nhau.

  • 第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
    Thứ 3. Tối hảo bất tương bạn ,như thử tiện khả bất tương khiếm 。
    Điều thứ ba Tốt nhất là đừng có kết bạn với nhau, vì như vậy sẽ không thấy luôn thiếu nhau.

  • 第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。
    Thứ tư: Tối hảo bất tương tích ,như thử tiện khả bất tương ức 。
    Điều thứ tư thì tốt nhất là đừng yêu quí nhau, vì như vậy thì sẽ không có những ký ức để ta luôn cùng nhớ về.

  • 第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
    5. Tối hảo bất tương ái ,như thử tiện khả bất tương khí 。
    Thứ năm Tốt nhất là không nên luyến ái nhau, vì vậy sau đó bạn cũng không thể bỏ nhau.

  • 第6. 最好不相對,如此便可不相會。
    6. Tối hảo bất tương đối ,như thử tiện khả bất tương hội 。
    Thứ sáu là tốt nhất đừng cùng đối diện nhau, như vậy thì sẽ không có có điều kiện thuận tiện mà gặp nhau.

  • 第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
    7. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương phụ 。
    Thứ bảy là tốt nhất đừng lầm lẫn mê hoặc nhau, như vậy thì sẽ không có gì để phải phụ lòng nhau.

  • 第8. 最好不相許,如此便可不相續。
    8. Tối hảo bất tương hứa ,như thử tiện khả bất tương tục 。
    Điều thứ tám là Tốt nhất đừng hứa hẹn gì ở nhau, như vậy sẽ không phải tiếp tục (chịu đựng) nhau.

  • 第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
    9. Tối hảo bất tương y ,như thử tiện khả bất tương ôi 。
    Điều thứ chín Tốt nhất là đừng có nương tựa vào nhau quá, như vậy thì sẽ không phải thân cận nhau mãi.

  • 第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。
    10. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương tụ 。
    Điều thứ mười Tốt nhất là không nên gặp gỡ nhau, như vậy thì không mong mỏi để luôn hội tụ nhau.

  • 但曾相見便相知,相見何如不見時。
    Đãn tằng tương kiến tiện tương tri ,tương kiến hà như bất kiến thời 。
    Nhưng đã từng gặp gỡ và biết nhau rồi, vậy thì muốn gặp nhau sao lại không gặp ngay.

  • 安得與君相訣絕,免教生死作相思。
    An đắc dữ quân tương quyết tuyệt ,miễn giáo sanh tử tác tương tư 。
    Sắp xếp cùng chàng quyết tuyệt giao (*), bỏ luôn cả sanh tử tôn giáo chỉ biết tương tư (yêu nhớ) nhau mà thôi.

    * Vì chàng tu sĩ đã từ bỏ tất cả chỉ để yêu nàng.



    TTM dịch thơ:

    1.
    Tốt nhất đừng có gặp nhau
    Thì ta sẽ chẳng yêu nhau đâu mà.

    2.
    Tốt nhất đừng có biết nhau
    Thì ta sẽ chẳng nhớ nhau cả đời..

    3.
    Tốt nhất là đừng kết bạn cùng nhau
    Thì ta sẽ chẳng mất nhau sau này

    4.
    Tốt nhất là đừng có tiếc thương nhau
    Thì sẽ chẳng ký ức về nhau thế này..

    5.
    Tốt nhất đừng có yêu nhau
    Thì sẽ chẳng có quên nhau sau này..

    6.
    Tốt nhất đừng đối diện nhau
    Thì sẽ chẳng có mong nhau thế này..

    7.
    Tốt nhất là đừng lẫm lẫn nhau
    Thì sẽ chẳng thế mà phụ nhau

    8.
    Tốt nhất là đừng ước hẹn nhau
    Thì sẽ chẳng mãi nhớ mong thế này..

    9.
    Tốt nhất đừng dựa vào nhau
    Thì sẽ chẳng thể thân nhau cận kề..

    10.
    Tốt nhất là đừng có tương ngộ...
    Thì chẳng mong hội tụ nhau cả đời..

    Nhưng nay đã gặp và đã biết nhau
    Muốn thấy thì cớ sao mà chẳng gặp nhau ngay..

    Đã quyết đoạn tuyệt sanh tử cùng tôn giáo
    Chỉ muốn cùng người mãi hát khúc tương tư..


    TTM biên dịch.


    李漠 Lý Mạc trình diễn.


Comment của các bạn ở Multiply:

tungbachnui wrote on Nov 13, '11
Moi tinh lang man cua mot nha su vuot len tat ca...de den voi tinh yeu! Tuy kho tranh khoi thi phi nhung that dang de nguoi doi tran trong !

tungbachnui wrote on Nov 13, '11
Moi tinh lang man cua mot tu si vuot len tat ca...de den voi tinh yeu! Tuy kho tranh khoi thi phi nhung that dang de nguoi doi tran trong !


huynhtran wrote on Nov 13, '11, edited on Nov 13, '11
Đưa bản viết về tác giả về đây:

最佳答案
六世達賴喇嘛 倉央嘉措 倉央嘉措,公元1683 年生於藏南門隅地區一戶信奉寧瑪派佛教的農民家庭。15歲被選定為五世達賴的“轉世靈童”, 9月自藏南到拉薩,途經朗卡子縣時,以五世班禪羅桑益喜為師,剃髮受戒,取法名羅桑仁欽倉央嘉措。

10月25日,於拉薩布達拉宮舉行坐床典禮,成為六世達賴喇嘛。學習佛學、天文曆算、醫學及文學等,對詩的造詣很深。 通常轉世靈童在五、六歲就已坐床成為活佛,而倉央嘉措已經14歲才開始作為一位法王的學習和生活。他的童年及少年時光是在民間無拘無束地度過的,突然間遠離故鄉、親人,面對大量的經書和修行,身邊隻有僧侶,倉央嘉措的苦惱可想而知。倉央嘉措家中世代信奉寧瑪派(紅教)佛教,教規並不禁止僧徒娶妻生子。而達賴所屬的格魯派(黃教)佛教則嚴禁僧侶結婚成家、接近婦女。對於這種清規戒律,倉央嘉措難以接受。年輕膽大的他沒有以教規來約束自己,屢屢“行為不檢”、“不守戒規”。 一天他微服出行,化名蕩桑汪波到拉薩街頭,結識了漂亮姑娘仁珍翁姆。難以隱藏心里的愛情,他寫道: 接受了她的愛, 我卻犧牲了佛緣。 若毅然入山修行, 又違背了她的心願。 他最終選擇了愛情。

1703年,倉央嘉措回絕了五世班禪授的比丘戒。倉央嘉措到扎什倫布寺訪問五世班禪時,正式向班禪回絕了他過去所受的沙彌戒。以後他改名化裝常在拉薩的公園和居民中游玩,接觸了許多平民,並來往仁珍翁姆家中。在這些日子里,他寫出了大量優美動人的愛情詩歌。 這一時刻,西藏的政治矛盾已經極其尖銳。蒙古人在西藏的統治者拉藏汗桑為了取得對西藏的統治地位,从政治、宗教、經濟上聯合起西藏的主要僧侶和貴族,與藏王桑結嘉措展開了激烈的鬥爭。

1705年7月,爆髮了蒙藏兩軍之間的一場惡戰。結果桑結嘉措被俘,不久被處死。拉藏汗向康熙皇帝進言倉央嘉措的種種“劣行”,借以皇帝詔,將倉央嘉措解送京師。關於倉央嘉措被黜後的命運有多種傳聞:在解送京師的途中,行至青海湖(位於青海省海西藏族自治州)湖畔圓寂。一說病死,一說被殺,沒留下屍體,時年僅25 歲。另一說法則是倉央嘉措行至青海湖後,於一個風雪夜失蹤。後半生周游印度、尼泊爾、康藏、甘、青、蒙古等處,繼續宏揚佛法。此外還另有一新的說法:他被解送至內地後,軟禁於五台山,並在五台山圓寂

他寫給那個姑娘的詩,古文譯版是:

    曾慮多情損梵行,
    入山又恐別傾城,
    世間安得雙全法,
    不負如來不負卿"


還有我最喜歡的另一個版本推薦給你:那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你頌經中的真言;
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,隻為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖;
那一世轉山,不為修來世,隻為途中與你相見

你要的原詩:

    第一最好不相見,如此便可不相戀。
    第二最好不相知,如此便可不相思。
    第三最好不相伴,如此便可不相欠。
    第四最好不相惜,如此便可不相憶。

    第五最好不相愛,如此便可不相棄。
    第六最好不相對,如此便可不相會。
    第七最好不相誤,如此便可不相負。
    第八最好不相許,如此便可不相續。

    第九最好不相依,如此便可不相偎。
    第十最好不相遇,如此便可不相聚。

    但曾相見便相知,相見何如不見時。
    安得與君相訣絕,免教生死作相思。

    http://zhidao.baidu.com/question/140888295
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E5%85%AD%E4%B8%96%E8%BE%BE%E8%B5%96%E5%96%87%E5%98%9B%C2%B7%E4%BB%93%E5%A4%AE%E5%98%89%E6%8E%AA
huynhtran wrote on Nov 13, '11
tungbachnui said
Moi tinh lang man cua mot tu si vuot len tat ca...de den voi tinh yeu! Tuy kho tranh khoi thi phi nhung that dang de nguoi doi tran trong !

Vâng, tình yêu phát xuất từ con tim đáng cho chúng ta trân trọng.
pipuska wrote on Nov 13, '11
Hay và thật ý nghĩa was chị à :)

andropause wrote on Nov 13, '11
Trước hết phải nói là khâm phục chị huynhtran, vừa cất công sưu tâp, lại vừa tổn hao tâm lực để dịch thơ.
Bài thơ buồn nhưng không quá não nuột mà man mác rất hay.
"Chịu chơi, chơi tới cùng ...".

huynhtran wrote on Nov 13, '11
andropause said
Trước hết phải nói là khâm phục chị huynhtran, vừa cất công sưu tâp, lại vừa tổn hao tâm lực để dịch thơ.
Bài thơ buồn nhưng không quá não nuột mà man mác rất hay.
"Chịu chơi, chơi tới cùng ...".

Tại bài thơ và nhạc lời đơn giản nhưng thâm thúy đầy triết lý nhân sinh, nên không đặng đừng mà kg đi tìm và dịch Andro ạ.
Cám ơi em đã xem và góp ý.
Hihi.. "chịu chơi, chơi tới cùng.." chắc là vậy em ạ!

huynhtran wrote on Nov 13, '11
pipuska said
Hay và thật ý nghĩa was chị à :)
Vâng, chị thấy lời hay quá em ạ. Không dịch thì tiếc quá!


nguoiphobien09 wrote on Nov 13, '11
Bài thơ hay


giahien wrote on Nov 13, '11
ôi, chị iu rành cả tiếng Hán, giỏi ghê nha. Mười câu đầu nghe có vẽ bi quan ? Nhưng 4 câu chót rằng hảy tùy duyên, nếu đã có duyên thì hảy xáp xô cho lẹ lẹ ... heheh ...Em có hiểu sai ?

huynhtran wrote on Nov 13, '11
nguoiphobien09 said
Bài thơ hay

Thà đừng gặp nhau Bống nhỉ! đúng thật!


huynhtran wrote on Nov 13, '11
giahien said
Nhưng 4 câu chót rằng hảy tùy duyên, nếu đã có duyên thì hảy xáp xô cho lẹ lẹ ... heheh ...Em có hiểu sai ?

Tùy duyên thôi em ạ! Yêu mà phải xa nhau thì tội quá!


huynhtran wrote on Nov 13, '11
giahien said
ôi, chị iu rành cả tiếng Hán, giỏi ghê nha.

Hihiiiii thì cũng có thể la ó nhau bằng tiếng Hoa được,
Vả lại còn có tự điển cùng dịch nên cũng tạm ổn đó em!!

tungbachnui wrote on Nov 13, '11
" Em oi dung hen ho chi. De roi ke o nguoi di sao danh. Thoi em dung co yeu anh. De mai hai dua bong thanh nguoi dung."


huynhtran wrote on Nov 13, '11
tungbachnui said
" Em oi dung hen ho chi. De roi ke o nguoi di sao danh. Thoi em dung co yeu anh. De mai hai dua bong thanh nguoi dung."

"Em ơi đừng hẹn hò chi
Để rồi kẻ ở người đi sao đành
Thôi em đừng có yêu anh
Để mai hai đứa bỗng thành người dưng"

Em đây chẳng hẹn hò gì
Mà sao người vẫn ra đi chẳng về
Cho nên dù có lời thề
Thì rồi hai đứa đi về thiếu nhau..


tungbachnui wrote on Nov 13, '11
Doc tho TTM dich. TBN thay nhieu y rat te nhi. Khi nao co the ...se com them cho vui...kha kha kha!


tungbachnui wrote on Nov 13, '11
Doc tho TTM dich. TBN thay nhieu y rat te nhi. Khi nao co the ..TBN.se com them cho vui...kha kha kha!

huynhtran wrote on Nov 13, '11
tungbachnui said
Doc tho TTM dich. TBN thay nhieu y rat te nhi. Khi nao co the ..TBN.se com them cho vui...kha kha kha!

Vâng anh cứ comment thơ cho vui, có điều hình như dùng điện thoại vào Mul nên chẳng có dấu. Mà lại còn double comments nữa..!


bangtamngt wrote on Nov 13, '11
Ý thơ lạ , nhạc nhẹ nhàng . Marg thích ý câu thứ 7 , nhưng thay chữ lầm lẫn bằng mê hoặc sẽ hay hơn ((-:


huynhtran wrote on Nov 13, '11
bangtamngt said
Ý thơ lạ , nhạc nhẹ nhàng . Marg thích ý câu thứ 7 , nhưng thay chữ lầm lẫn bằng mê hoặc sẽ hay hơn ((-:

Chữ : 誤 ngộ

Lầm. Như thác ngộ 錯誤 lầm lẫn.
Làm mê hoặc.
Bị sự gì nó làm lụy.

Nên dịch là mê hoặc, ngộ nhận, hay lầm lẫn đều cùng ý đó Marg.


bangtamngt wrote on Nov 13, '11
Cám ơn chị giải thích cho M rõ . Sở dĩ Marg thích chữ mê hoặc là vì trong tình cảm có lúc người ta tỉnh ngộ sau một thời gian ... mê hoặc , nghĩ như thế sẽ hay hơn là nghĩ mình bị lầm lẫn , hihi ... Marg nghĩ kỳ quá phải không ?


huynhtran wrote on Nov 14, '11
bangtamngt said
Cám ơn chị giải thích cho M rõ . Sở dĩ Marg thích chữ mê hoặc là vì trong tình cảm có lúc người ta tỉnh ngộ sau một thời gian ... mê hoặc , nghĩ như thế sẽ hay hơn là nghĩ mình bị lầm lẫn , hihi ... Marg nghĩ kỳ quá phải không ?

Đúng là nên dùng từ mê hoặc.. thực ra khi ta hiểu rõ nghĩa thì thế nào cũng là đã lầm lỡ, hoặc mê mà đưa ta đi khác đường mà thôi..
Phải không Marg.?


bulukhin wrote on Nov 14, '11, edited on Nov 14, '11
Câu chuyện nhà sư Tây Tạng làm bu mung lung nghĩ về giải thoát. Rủ bỏ dục vọng, đoạn tuyệt khát ái là giải thoát theo nhà Phật. Nhưng giả từ cửa chùa để yêu đến tột cùng một cô gái như nhà sư nọ cũng là một cách giải thoát. Giải thoát thứ nhất là do ngài Thích Ca khuyến cáo chúng sinh. Giải thoát thứ hai là quy luật tồn tại nhân sinh có trước đức Phật hàng trăm triệu năm...từ khi loài vượn người xuất hiện. Nói đâu xa, sự có mặt của đức Phật cũng là kết quả của tình yêu, của sự giải thoát nhân sinh này. Tối hảo bất tương kiến, tối hảo bất tương bạn, tối hảo bất tương tri, và tối hảo bất gì gì ....chăng nữa thì cũng là lời nói tự an ủi sau nỗi thất vọng. Nhưng đã là con người thì yêu và thất vọng còn hơn sống mà không hề yêu. Bu đứng về phe Xuân Diệu"....Kẻ đa tình đâu cần đủ thịt da, khi chết rồi tôi sẽ yêu ma". Bài thơ Đợi anh về của Xi mô nốp là một khát vọng đau đớn của tình yêu, bởi thế mà nó sống mãi muôn đời...

Bạn đã rất nổ lực khi viết ẻn này, nó làm người đọc mến phục mà không còn quan tâm đến câu chữ nữa. hihihi.


minhtmap wrote on Nov 14, '11, edited on Nov 14, '11
Chị ơi! nhưng em vừa cùng Gió và Chụt và chị Thu Nhân đi tương kiến, tương hội với nhiều Chị về... cho nên sau các tương kiến đó, giờ em khổ sở ...tương tư Chị à! hic!


hoatuyethai wrote on Nov 14, '11
Bài thơ buồn mà ý nghĩa quá Cô ơi, nhạc cũng hay nữa.


huynhtran wrote on Nov 14, '11
hoatuyethai said
Bài thơ buồn mà ý nghĩa quá Cô ơi, nhạc cũng hay nữa.

Nhạc hay và người hát cũng hay em nhỉ!

huynhtran wrote on Nov 14, '11
minhtmap said
Chị ơi! nhưng em vừa cùng Gió và Chụt và chị Thu Nhân đi tương kiến, tương hội với nhiều Chị về... cho nên sau các tương kiến đó, giờ em khổ sở ...tương tư Chị à! hic!

Được tương tư đã là tốt rồi em ơi!
Làm chị lại nhớ bài "Bao giờ cho tôi biết tương tư" quá..


huynhtran wrote on Nov 14, '11
bulukhin said
Bạn đã rất nổ lực khi viết ẻn này, nó làm người đọc mến phục mà không còn quan tâm đến câu chữ nữa. hihihi.

Như vậy thì chữ nghĩa vẫn còn có vấn đề để mà kiểm điểm hở anh Bu ơi!
dịch cực lắm đó nha! huhu....


pipuska wrote on Nov 14, '11
Em mang cho ông tây đọc, ổng là người biết và dịch nhiều thứ tiếng mà tiếng Hoa thì chịu thua, chắc phải kiếm bà vvợ người Hoa thì mới nói được tiếng Hoa :D


huynhtran wrote on Nov 14, '11
Hihi.. em vào thử đường link ở dưới xem có chuyển sang tiếng Anh được kg?
Thực ra văn hóa Đông phương, thì chỉ có người Đông phương mới cảm nhận triệt để hơn em ạ.


bulukhin wrote on Nov 14, '11, edited on Nov 19, '11
huynhtran said
Như vậy thì chữ nghĩa vẫn còn có vấn đề để mà kiểm điểm hở anh Bu ơi!
dịch cực lắm đó nha! huhu....

Đương nhiên sẽ có một dịch giả chuyên nghiệp dịch hay hơn (Có khi kém hơn) nhưng nhận thức về tình yêu, về giải thoát, về tôn giáo của câu chuyện.... vẫn không có gì thay đổi. Bàn chuyện câu chữ nghĩa thì bất tận ngôn, về lĩnh vực thơ bu tui tù mù lắm


huynhtran wrote on Nov 15, '11
Sao nghe tiếng hát lại thấy man mác buồn quá.. buổi sáng nay.!


huynhtran wrote on Nov 15, '11, edited on Nov 15, '11
最好不相見,便可不相戀。zuì hǎo bù xiāng jiàn ,biàn kě bù xiāng liàn 。
最好不相知,便可不相思。zuì hǎo bù xiāng zhī ,biàn kě bù xiāng sī 。
最好不相伴,便可不相欠。zuì hǎo bù xiāng bàn ,biàn kě bù xiāng qiàn 。
最好不相惜,便可不相憶。zuì hǎo bù xiāng xī ,biàn kě bù xiāng yì 。

最好不相愛,便可不相棄。zuì hǎo bù xiāng ài ,biàn kě bù xiāng qì 。
最好不相對,便可不相會。zuì hǎo bù xiāng duì ,biàn kě bù xiāng huì 。
最好不相誤,便可不相負。zuì hǎo bù xiāng bū ,biàn kě bù xiāng fù 。
最好不相許,便可不相續。zuì hǎo bù xiāng xǔ ,biàn kě bù xiāng xù 。

最好不相依,便可不相偎。zuì hǎo bù xiāng yī ,biàn kě bù xiāng wēi 。
最好不相遇,便可不相聚。zuì hǎo bù xiāng yù ,biàn kě bù xiāng jù

但曾相見便相知,相見何如不見時。
Dàn céng xiāng jiàn biàn xiāng zhī ,xiāng jiàn hé rú bù jiàn shí 。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。
ān dé yǔ jūn xiāng jué jué ,miǎn jiào shēng sǐ zuō xiāng sī 。


huynhtran wrote on Nov 20, '11
bulukhin said
về lĩnh vực thơ bu tui tù mù lắm

Về lãnh vực thơ mà "Bu tui" tù mù lắm thì chẳng có người thốt lên "Ngày ấy sao anh ác thế!!" ... phải không hở anh Bu!!

bicon123 wrote on Nov 21, '11
9.
Tốt nhất đừng dựa vào nhau
Thì sẽ chẳng thể thân nhau cận kề..

10.
Tốt nhất là đừng có tương ngộ...
Thì chẳng mong hội tụ nhau cả đời..

......
11.
Tốt nhất, khi gặp đừng..... lo
Thoảng qua để nhớ, giữ mơ ...Tim mình....


huynhtran wrote on Nov 21, '11
bicon123 said
.....
11.
Tốt nhất, khi gặp đừng..... lo
Thoảng qua để nhớ, giữ mơ ...Tim mình....

Bicon à!!! Bicon thêm vào đó ư!!! trong sách của vị Đạt Lai Lạt Ma này không có câu này mà...


thanhmy wrote on Nov 24, '11
Nhà sư yêu ....yêu đến tận cùng trong trái tim ...nhớ truyện '' Tiếng chim hót trong bụi mận gai ''.. Tình yêu của một đức giáo hoàng ..thật là tuyệt ... ...


vynn99 wrote on Nov 24, '11
ReviewReviewReviewReview
Hôm nay mới có thì giờ đây chị Hai ưi ! ( vì mai là ngày Lễ Thanksgiving bên Mỹ, nên có long weekend, tới thứ hai tới mới đi làm lại ...) Ghé thăm chị, đọc bài Thơ này cho đủ lệ bộ...Ái Ố...

Đọc, ngẫm, nghe nhạc...

Thật tuyệt cho...Tình Yêu, và cũng thật...tội nghiệp cho Tình Yêu !

Vị Sư chưa thể dứt bụi trần.., vì "vướng" phải cái nhìn e lệ, đôi mắt...chớp chớp trong veo , cái liếc nhìn mê hồn, mái tóc thoang thoảng thơm trong gió Xuân đưa tươi trẻ, làn da tuyết trắng một trời mê hoặc...

Giời uiii, chịu...sao nỗi , chịu sao nỗi cái nỗi nhớ nhung day dứt chen zô cả lời Kinh "anh "tụng mổi sớm mai, nhang tàn nguội lạnh trống vắng khi chiều xuống, lòng "anh" mênh mông tràn ngập hình ảnh "iem" nữ thí chủ ngangg trái đời tu của..."anh", "em iu dấu" hỡi, sao iem "bỗng" ở đâu zợ? mà...tới đây chi...zợ ?...Hứ...làm Ta...yêu tha, yêu thiết thía này...grrrrrrrr....

...
Cảm nhận :
Thú thật zí chị hai nheng : Vynn vữn rất ư cảm bài " Kiến Dữ Bất Kiến" hơn nha !
Không hiểu tại sao nữa ?...
Nhưng bài Thơ kia mới đích thực làm Vynn xúc động một cách..."cao cả" và đẹp đẽ về cái thứ tình cảm...dữ dội tha thiết của con người có tên gọi là Tình Yêu !
Và nên hãy hiểu rằng : " Tình Yêu" ở nghĩa rộng nhất của Từ này : Không cố nê chấp vào tình cảm xáo động nhất thời, không chiếm giữ thủ đắc cho được tình yêu với...nữ thí chủ xinh như Hoa xuân kia, không mê hoặc nữa, Ta yêu vô cùng, Ta yêu vượt lên trên tất cả mọi thứ trần tục phàm phu...v.v... Vì thế Tình Yêu trong "Kiến Dữ Bất Kiến" thì tinh khiết , cao cả hơn, và Đẹp hơn...

( Nhưng , dĩ nhiên ..., Tình yêu trong " Tối Hảo Bất Tương Kiến " thì Con Người hơn., vì "chàng"...chịu không thấu nỗi trống vắng mỗi khi nhang tàn chiều lạnh , nhớ ánh mắt làn thu ba chớp chớp của nàng, giọng cười..hí hí của nàng...Hic, người ngồi...chống càm...lạnh như đá tảng ta đây mờ coàn mún...tan ra thành nước đây nàh...grrrrrrr....)

...
Thanks for sharing chị hai !
và thanks chị cho phép "bứng " cả hai bài Thơ Tình tuyệt hay này zìa nhà làm...của riêng, lâu lâu zô ngồi...chống càm đọc, ngẫm , nghe nhạc.., bên ly nước mầu đỏ sóng sánh lung linh men...Đời ! Hic...;))


huynhtran wrote on Nov 24, '11
vynn99 said
Hôm nay mới có thì giờ đây chị Hai ưi ! ( vì mai là ngày Lễ Thanksgiving bên Mỹ, nên có long weekend, tới thứ hai tới mới đi làm lại ...) Ghé thăm chị, đọc bài Thơ này cho đủ lệ bộ...Ái Ố...

Thì chị Hai nghe bài này trước mà, nghe xong thì cũng thấy ray rức cho tình yêu, sau đó thấy thêm Kiến dữ bất kiến.. gặp và không gặp, thấy và không thấy ... thì đã sao!!, tình yêu vẫn ở đó, vẫn ở trong của tận cùng.. ở trong của tận cùng đó Vynn à!

Còn vài bài nữa, cũng rất chết lòng người, từ từ sẽ dịch nhé!..

Vị Đạt Lai Lạt Ma này đã để lại cho hậu thế vài tuyệt phẩm, để cho con người nhìn sâu vào tình yêu với tất cả tính thiền, tính thâm thúy của tình yêu con người.. cũng thật là kỳ diệu lắm thay.! Vynn nhỉ!


huynhtran wrote on Nov 25, '11
thanhmy said
Nhà sư yêu ....yêu đến tận cùng trong trái tim ...nhớ truyện '' Tiếng chim hót trong bụi mận gai ''.. Tình yêu của một đức giáo hoàng ..thật là tuyệt ... ...


Quyển tiểu thuyết đó chị rất thích đó TM ơi!





1 comment:

  1. 第一最好不相見,如此便可不相戀。
    第二最好不相知,如此便可不相思。
    第三最好不相伴,如此便可不相欠。
    第四最好不相惜,如此便可不相憶。

    ReplyDelete

Những entries gần đây



2015-06-17 - 88,616 views

Song Ngư..

“Hòa vào dòng chảy, và luôn mong muốn bản thân thay đổi khác hơn ngày hôm qua.”






.. Và mây vẫn trôi giữa dòng đời bụi bặm... Người đi qua đời.. chợt.. cũ đến chẳng còn quen....

Thiên di



- Bớt ăn thịt, ăn nhiều rau
- Bớt ăn mặn, ăn nhiều chất chua
- Bớt ăn đường, ăn nhiều hoa quả
- Bớt ăn chất bột, ăn nhiều sữa

- Bớt mặc nhiều quần áo, tắm nhiều lần
- Bớt đi xe, năng đi bộ
- Bớt phiền muộn, ngủ nhiều hơn
- Bớt nóng giận, cười nhiều hơn

- Bớt nói, làm nhiều hơn
- Bớt ham muốn, chia sẻ nhiều hơn.





Dấu chân..

Flag Counter
15/02/2016 - 64,319 pageviews - 63 Flags colledted

Labels

Bảo Huyên (7) Bhutan (1) Biên dịch (12) Birthday (13) Bs Đỗ Hồng Ngọc (1) buigiang (1) Campuchia (9) Canada (3) carpenters (1) children (7) chinese (11) chinese12 (1) Cooking (1) culture (8) dalat (1) Đặng Thế Phong (1) Danh nhân (2) Đi đó đây.. (28) Đinh Thị Thu Vân (2) doanchuantulinh (1) Đọc sách báo (14) event (4) Facebook (1) family (8) france (2) Friend (50) Gia đình tôi (35) Hà Nội 2013 (9) hanoi (7) heomap12 (1) Hoa cỏ (14) hoa Đào (1) Hoa Đỗ Quyên (2) Hoa Kỳ. (6) Hoa Lộc vừng (3) Hoa Mai (2) Hoa Phượng. (1) Hoa Sen (1) Hoa Sứ (2) Hoa thay lời muốn nói. (3) hoa2 (3) hoa2012 (5) hoa3 (2) Học làm blogspot (7) Hồi Ức nằm đâu đó.. (7) impressive (1) Khánh Ly (2) khuc (1) kinhthi (2) lehuuha (1) life (4) Luận về cái tên TTM (1) memory (5) mixmusic (1) Món ăn (2) multiply3 (1) Mười hai con Giáp (2) music (18) musicpoem (2) New year (1) ngothuymien (2) Nguyễn Ngọc Chính (3) nguyensa (1) nguyentatnhien (1) nhạcphạmduy (1) nhạctcp (1) nhạctcs (3) nhạctrữtình (1) Như Thị (2) Những chuyến đi của tuổi 60 (15) Những điều trông thấy (1) nonfiction (1) phamduy (2) Phong tục tập quán (1) poem (26) poem10 (14) poem12 (4) Quotation (4) Russia (1) Sài Gòn. (3) saigon (4) Sức khỏe là Kim cương (8) Sưu tầm (4) tagore (1) taiwan2012 (11) Tản mạn (30) tcp (2) tcs (6) Thơ's TTM - Remil Nguyễn phổ nhạc. (1) Tibet (4) Tiễn biệt (3) Tôi (105) Tôi ở góc trời. (1) tovu (1) Trang Tôn giáo (14) travel (5) travelcambodia11 (9) travelcambodia12 (1) Truyện ngắn (3) uk (1) uyenlinh (1) Viếng cảnh chùa (1) vietnam (4) vta (1) Vũng Tàu (3)

Luôn nhớ!

Bạn đã ghé thăm đó ư!

Bạn từ đâu đến bạn ơi!
Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

Mutiply 27/02/2013: 315,715 pageviews; 118 flags collected
free counters



Người xin lỗi trước là người dũng cảm nhất.
Người tha thứ trước là người mạnh mẽ nhất.
Và người lãng quên trước sẽ là người hạnh phúc nhất...