Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Romance |
Author: | Giả Đảo - 賈島 |

二句三年得
賈島
二句三年得、
一吟雙淚流。
知音如不賞、
歸臥故山秋。
Nhị cú tam niên đắc
Giả Đảo
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngọa cố sơn thu

Trần Trọng San
dịch thơ
Hai câu làm mất ba năm,
Một ngâm lã chã hai hàng lệ rơi.
Tri âm nếu chẳng đoái hoài,
Trở về núi cũ nằm dài với thu.

TTM
Biên dịch
Ba năm viết được hai câu
Ngâm lên một tiếng lệ rơi hai hàng
Tri âm nếu chẳng lắng nghe
Đành về núi cũ mà nằm ngóng thu.

Sáng nay thức giấc thấy Sondacuongnhan cũng đã dùng ý thơ để chuyển tải mấy vần thơ cổ của Giả Đảo, nên tôi lại đưa lên đây để trang này thêm phong phú ý thơ xưa.
Cám ơn em nhé Đình ơi!
- Hai vần mất những ba thu,
Ngân theo lệ rót…tình ru đôi dòng.
Tri âm như chẳng hiểu lòng,
Thì thôi núi cũ phơi lòng cùng thu…
Dã Hạc Cư 10.04.2011
s.d.c.n bái dịch

Giả Đảo - 賈島, 779 - 843.
tên chữ: Lãng Tiên, hiệu: Kiệt Thạch Sơn Nhân, là một nhà thơ thời Đường, Trung Quốc.
Ông cùng với Mạnh Giao, Lý Hạ được các nhà nghiên cứu văn học liệt vào hạng tiêu biểu của phái thơ “khổ ngâm”.

Hình minh họa: Cám ơn hai anh Vochihien và Bicon nhé!
17 comments: