
Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Romance |
Author: | TTM biên dịch. |

去年元夜時
花市燈如晝
月上柳梢頭
人約黃昏後
今年元夜時
月與燈依舊
不見去年人
淚濕青衫袖
朱淑真
Thơ: Chu Thục Trinh
Dịch Hán Việt
TTM
Khứ niên nguyên dạ thời
Hoa thị đăng như trú
Nguyệt thượng liễu tiêu đầu
Nhân ước hoàng hôn hậu
Kim niên nguyệt dạ thời
Nguyệt dữ đăng y cựu
Bất kiến khứ niên nhân
Lệ thấp thanh sam tụ
Biên dịch
TTM
Đêm tháng giêng năm xưa
Chợ hoa đèn rực sáng
Trăng trải trên ngọn liễu
Người hẹn sau hoàng hôn
Đêm tháng giêng năm nay
Trăng và đèn như cũ
Không gặp người năm ấy
Lệ ướt hoen tay gầy.
Ghị chú:
Nguyên dạ : Nguyên ở đây có nghĩa là tết Nguyên tiêu, ở đây có nghĩa đêm rằm tháng giêng, mà M chỉ ghi chú tạm ở phía dưới, vì hôm nay là mùng 7/7 mưa ngâu lại đi nói tết Nguyên Tiêu thì cũng lạ, Nhưng vì một ý dưới nên M biên dịch cũng chỉ dịch thoát ý thôi, dịch trong đêm khuya ít ngủ, và cũng đang buồn ngủ, nên có gì sai xót trong biên dịch quý bạn lượng thứ cho.
Biên dịch TTM
TẾT NGUYÊN TIÊU
" Người Đài Loan còn ghi những câu ước nguyện của mình vào đèn lồng và thả bay lên trời.
Nhiều người còn coi đây là mùa Valentine phương Đông, tương tự như lễ Thất Tịch.
Thơ Đường xưa đã viết: Nguyên tiêu chi dạ hoa lộng nguyệt,
mùa trăng tròn lung linh sắc màu hoa đăng rực rỡ cũng là dịp Ngưu Lang Chức Nữ hiện đại gặp gỡ se duyên."
(Sưu tầm)
NHÂN NGÀY 7/7 AL - NGÀY NGƯU LANG CHỨC NỮ GẶP NHAU
TẶNG CÁC BẠN MUL. CỦA MÌNH BÀI THƠ DO MÌNH DỊCH NHÉ...
Dù bài thơ buồn, nhưng mình vẫn mong điều tốt đẹp đến và
Chúc cho tất cả các cặp thân thương luôn hạnh phúc.
Chúc cho tất cả những cái nửa của cuộc đời luôn gặp nhau...

20 comments: