Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Nonfiction |
Author: | TTM biên dịch |
- 解釋 形容心境平靜,毫無雜念。
- 出處
唐 · 白居易
《祭李侍郎文》:
“浩浩世途,是非同軌;
齒牙相軋,波瀾四起。
公獨何人,心如止水;
風雨如晦,雞鳴不已。 - Hán Việt.
Tâm như chỉ thủy
Giải thích: hình dung tâm cảnh bình tĩnh ,hào vô tạp niệm 。
Xuất xứ:
Đời Đường - Bạch Cư Dị 《Tế Lí Thị Lang Văn 》:
“Hạo hạo thế đồ ,thị phi đồng quỹ ;
Xỉ nha tương yết ,ba lan tứ khởi 。
Công độc hà nhân ,tâm như chỉ thủy ;
Phong vũ như hối ,kê minh bất dĩ 。
心如止水
Hồi đêm, đi ngủ mà mang theo 4 chữ "Tâm như chỉ thủy", có lẽ nó là một thành ngữ hay một điển tích nào đó, nên không dịch thoát hết ý ra được, có lẽ vậy mà làm cho giấc ngủ ngắn đi, khuya thức giấc lại lò mò vào net tìm xem ý tứ của người xưa như hà?
見與不見 Gặp và không gặp
倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố
妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta
我就在那裏 Ta vẫn ở đây
不悲不喜 Không bi ai không vui mừng
妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta
情就在那裏 Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng
不來不去 Không đến và không đi mất
妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta
愛就在那裏 Thì tình yêu vẫn ở nơi đây
不增不減 Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi
妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta
我的手就在妳的手裏 .
Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng
不捨不棄.
Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.
来我懷裏 Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta
或者 - 讓我住進妳的心裏
Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng
漠然相愛 Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau
寂静歡喜 Để âm thầm mà nhớ thương nhau.